Ватсьяяна Малланага

Камасутра. Первый раздел.

Ватсьяяна Малланага. КАМАСУТРА.

Перевод с санскрита, вступительная статья и комментарий А. Я. Сыркина.
Санкт-Петербург. «Издательский Дом „Нева"» Москва. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС».

1 2 3 4 5

Общий

Первая часть

Первая глава.

СОДЕРЖАНИЕ НАУКИ

Оклонение дхарме, артхе и каме (1)! Ибо они — предмет [этой] науки (2). [Поклонение] и наставникам, которые обучают им (3)! Ибо они связаны с этими [целями] (4).

Сотворив существа, Праджапати, чтобы укрепить их стойкость и приобщить к трем целям, преподал им затем учение в сто тысяч частей (5). Одну долю, касающуюся дхармы, выделил из него Ману Сваямбхува (6). Долю, касающуюся артхи, — Брихаспати (7). Слуга Махадевы Нандин преподал отдельно наставление в каме в тысяче частей (8). Ауддалаки Шветакету сократил его до пятисот частей (9). Далее Бабхравья Панчала снова сократил его до полутораста частей в семи разделах: «Общий», «О любовном соединении», «Об обращении с девушками», «Относительно замужних женщин», «О чужих женах», «О гетерах» и «Тайное наставление» (10). По просьбе ганик Паталипутры Даттака выделил отсюда шестой раздел — «О гетерах» (11). Таким же образом Чараяна преподал отдельно «Общий» раздел (12), Суварнанабха —- ' О любовном соединении» (13), Гхотакамукха — «Об обращении с девушками» (14), Гонардил — «Относительно замужних женщин» (15), Гоникапутра — «О чужих женах» (16), Кучумара — «Тайное наставление» (17). Так эта наука была изложена по частям многими наставниками, и связность ее нарушилась (18). И вот, поскольку части науки, изложенные Даттакой и другими, трактуют лишь о чемлибо одном, а книгу Бабхравьи трудно одолеть из-за величины, то вся суть [этой науки] была сокращена в небольшую книгу, и так создана эта «Камасутра» (19).

Вот перечень ее глав и разделов:

Содержание науки (20). О достижении трех целей (21). Изложение знания (22). О жизни горожанина (23). Описание обязанностей друзей и посредников мужчины (24). Таков первый раздел — «Общий» в пяти [частях и] главах.

Объяснение любовного наслаждения, согласно мере, времени и природе (25). О видах любви (26). Рассуждение об объятиях (27). О различии поцелуев (28). О разновидностях царапин ногтями (29). Правила для укусов (30). О местных обычаях (31). О способах возлежания (32). Об особых наслаждениях (33). О применении ударов (34). О произнесении связанного с ними звука «сит>- (35). О «подражании мужчине» (36). О мужских способах сближения (37). Об аупариштаке (38). О начале и прекращении наслаждения (39). О видах наслаждения (40). О любовной ссоре (41) Таков второй раздел — «О любовном соединении» в десяти частях, семнадцати главах.

Наставление о выборе невесты (42). Об определении [нового] родства (43). О пробуждении доверия в девушке (44). О приближении к девочке (45). Разъяснение поведения и выражений лица (46). О домогательстве одного мужчины (47). О привлечении желанного [мужа] (48) и о приобретении девушкой [мужа] среди домогающихся (49). О заключении брака (50). Таков третий раздел — «Об обращении с девушками» в пяти частях, девяти главах.

О поведении единственной супруги (51). Об образе жизни во время отсутствия [мужа] (52). О поведении старшей супруги в отношении других жен [ее мужа] (53). О поведении младшей супруги (54). О поведении вновь вышедшей замуж (55). О поведении несчастливой жены (56). О гареме (57). Об обращении мужчины со многими женами (58). Таков четвертый раздел — «Относительно замужних женщин» в двух частях, восьми главах.

Объяснение мужских и женских нравов (59). О причинах [женской] уклончивости (60). О мужчинах, имеющих успех у женщин (61). О легкодоступных женщинах (62). О завязывании знакомства (63). О домогательствах (64). О выяснении чувства (65). О действиях посредницы (66). О любви владык (67). О гареме и охране жен (68). Таков пятый раздел — «О чужих женах» в шести частях, десяти главах.

Рассуждение о посетителях (69). О причинах посещения (70). О средствах привлечения (71). Об угождении возлюбленному (72). О способах приобретения денег (73). О признаках равнодушия (74). О постижении равнодушия (75). О способах прогнать [посетителя] (76). О возобновлении связи с прежним [посетителем] (77). О видах прибыли (78). Рассуждение об «усложнениях» и «сомнениях», связанных с выгодой и невыгодой (79). О видах гетер (80). Таков шестой раздел — «О гетерах» в шести частях, двенадцати главах.

О том, как сделаться привлекательным (81). О подчинении (82). О возбуждающих средствах (83). О восстановлении угасшего влечения (84). О способах увеличения (85). Об особых средствах (86). Таков седьмой раздел — «Тайное наставление» в двух частях, шести главах.

Итак, [всего здесь] тридцать шесть частей, шестьдесят четыре главы, разделов — семь, предложений — тысяча с четвертью. Таково содержание науки.

После того как оно вкратце передано, излагаются его подробности, ибо знатокам в этом мире желанна и сжатая, и пространная речь (87).

 

Вторая часть.

Вторая глава

О ДОСТИЖЕНИИ ТРЕХ ЦЕЛЕЙ

 

Поистине, пусть человек, наделенный столетней жизнью, стремится к трем целям, распределив [между ними] время и сочетая их так, чтобы одна не вредила другой (1). В детстве — приобретение знаний и другие дела артхи (2). В молодости — кама (3). В старости — дхарма и мокша (4). Или же вследствие непостоянства жизни пусть он стремится [к ним] сообразно обстоятельствам (5). Так, например, ученичество [должно длиться] лишь до той поры, пока не приобретены знания (6).

Дхарма — совершение, согласно предписаниям, жертвоприношений и прочих дел, [часто] не исполняемых оттого, что они не принадлежат к этому миру и пользы [от них] не видно; а также — воздержание, согласно предписаниям, от поедания мяса и прочих дел, исполняемых оттого, что они принадлежат к этому миру и польза [от них] видна (7). Пусть постигают ее с помощью шрути и общения со знатоками дхармы (8).

Артха — приобретение знаний, земли, зилота, скота, зерна, домашней утвари, друзей и прочего и умножение приобретенного (9). Это [достигается! деятельностью надсмотрщика, сведущими в правилах наук и купцами (10).

Кама — действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния — каждого в своей области; их направляет разум, чго соединен с телом (11). Преимущественно же кама — это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями (12). Пусть достигают ее с помощью «Камасутры» и общения со сведущими людьми (13).

При совмещении этих [целей] каждая из предыдущих важнее [последующей] (14). Для царя [важнее] артха (15), ибо в ней корень людских нужд (16). [То же — ] для гетер (17).

Таково достижение трех целей.

[Некоторые] наставники [учат], что, поскольку дхарма не принадлежит к этому миру, она связана с наукой, излагающей ее (18). [Так же — и артха], ибо достижение цели связано с применением [должных] способов (19). А постижение способов — с помощью науки (20). Кама же, поскольку даже звери сами следуют ей и это происходит постоянно, не нуждается в науке (21). Ватсьяяна же [учит], что, поскольку любовное соединение зависит от женщины и мужчины, оно требует [должных] способов (22). И это постижение способов осуществляется с помощью «Камасутры» (23). Но у зверей самкам предосГгшляетси свобода, [любви] предаются лишь во время ге-тки и предаются [ей] без рассуждений — поэтому [у них] нет понятия о [должных] способах (24).

Устремленные к мирскому [учат], что не надо следовать делам лхармы (25). Ибо плод ее — J будущем (26) и притом сомнителен (27). Кго, если он не ребенок, отдаст другому то. что у него в руках (28)? Аучше голубь сегодня, чем павлин завтра (29). Аучше верная монета, чем сомнительное золотое украшение (30). Ватсьяяна же [учит], что, поскольку наука не вызывает сомнений, [поскольку] видно, что заклинания и проклятия иногда приносят плоды; что звезды, луна, солнце и круг планет действуют, словно устремив рассудок на пользу миру; что людские нужды отличаются приверженностью к законам варн и ашрам; видно, как ради будущего урожая бросают [в землю] находящееся в руке зерно — [по этим причинам] надо следовать делам дхармы (31). Покорные судьбе [учат], что не надо следовать делам артхи (32). Ведь не приходят эти [богатства], даже когда их усердно добиваются (33). И они приходят сами, даже когда их не добиваются (34). Все совершается судьбой (35). Ибо это судьба приносит людям пользу и вред, победу и поражение, счастье и несчастье (36). Силою судьбы Бали стал Индрой, силою судьбы он повержен, и судьба же снова поднимет его (37). Ватсьяяна же [учит], что основа всех предприятий — [должные] средства, ибо от них зависят людские дела (38). Даже богатство, приходящее по необходимости, зависит от [должных] средств. Нет успеха у бездействующего (39).

Заботящиеся о пользе [учат], что не надо следовать делам камы (40). Ибо, противореча главным целям дхармы и артхи и прочим благам, они приносят человеку общение с негодными людьми, дурные пристрастия, нечистоту и невоздержанность (41), а также беззаботность, легкомыслие, недоверие и неуважение (42). Известно о многих, порабощенных любовью, что погибли вместе со своим окружением (43). Так, Бходжа по имени Дандакья, в страсти обесчестивший дочь брахмана, погиб вместе с родичами и царством (44). Известно о том, как царь богов [посягнул на] Ахалью, безмерно могучий Кичака — на Драупади, Равана — на Ситу, и о многих других, порабощенных любовью и погибших (45). Ватсьяяна же [учит], что дела камы подобны по своей природе пропитанию, ибо служат поддержанию тела (46) и являются плодами дхармы и артхи (47). Следует лишь предупреждать вредные последствия. Не перестают же готовить пищу из-за того, что есть нищие. Не перестают же сеять зерна из-за того, что есть газели, [которые могут их подобрать] (48).

И здесь приводятся стихи:

Так человек, следующий и артхе, и каме, и дхарме, без труда достигает и здесь, и в том мире бесконечного счастья (49).

Просвещенные держатся такого поведения, при котором не возникает сомнений: «что случится впоследствии?», которое не наносит ущерба артхе и приносит счастье (50).

Пусть совершает человек то дело, которое помогает достижению трех целей, или двух, или же одной, но не то, которое, способствуя одной, вредит двум [остальным] (51).

 

Третья часть.

Третья глава

ИЗЛОЖЕНИЕ ЗНАНИЯ

Пусть мужчина изучает «Камасутру» и разделы ее знаний, не упуская времени для разделов знаний дхармы и артхи (1). Женщина же [пусть изучает ее] в юности (2), а будучи выдана замуж — по желанию супруга (3). [Некоторые] наставники [учат], что, поскольку женщины не предназначены для постижения наук, бесполезно обучать женщин этой науке (4). Ватсьяяна же [учит], что они постигают применение, применение же основано на науке (5). И это не только здесь — ведь повсюду в мире лишь некоторые люди сведущи в науках, применение же [наук] доступно всем (6). И обоснованием применения служит наука, пусть даже [полученная] издалека (7). Есть грамматика, которую жертвователи, даже не будучи сведущими в грамматике, применяют в обрядах, сопровождаемых заменой [слов] (8). Есть наука о светилах, [которой следуют и несведущие в астрологии], исполняя дела в благоприятные дни (9). Так же и конюхи, и погонщики слонов умеют обращаться с конями и слонами, даже не зная [соответствующих] наук (10). Так же, зная, что есть царь, даже далеко живущие племена не преступают границ дозволенного. Таковы [примеры] (11). Есть, однако, и [женщины], чей рассудок постигает науку, — ганики, принцессы и дочери главных советников (12).

Пусть поэтому женщина с помощью доверенного лица тайно постигает применение науки или отдельной ее части (13). Пусть девушка тайно, в уединении занимается шестьюдесятью четырьмя искусствами — их изучением и применением (14). Наставники же девушки — это молочная сестра, выросшая вместе с ней и уже познавшая мужчину; или такая же подруга, с которой можно безопасно говорить; сестра матери, одного с ней возраста; старая, доверенная служанка, занимающая место последней; или же давно знакомая нищенствующая монахиня и сестра, на которую можно положиться (15).

Вот шестьдесят четыре знания, примыкающие к «Камасутре»: [1] пение, [2] игра на инструментах, [3] танцы, [4] рисование, [5] нанесение знака на лбу, [6] раскладывание в ряд зерен риса и цветов, [7] украшение цветами, [8] окраска зубов, одежд, членов тела, [9] украшение пола драгоценностями, [10] приготовление ложа, [11] игра на инструментах в воде, [12] обрызгивание водой, [13] особые приемы, [14] плетение различных гирлянд, [15] изготовление венцов и диадем, [16] искусство нарядов, [17] украшение ушей, [18] приготовление ароматов, [19] употребление украшений, [20] колдовство, [21] приемы Кучумары, [22] легкость рук [во всех делах], [23] приготовление съедобных отваров из различных овощей, [24] приготовление питья, соков, возбуждающих крепких напитков, [25] искусство шитья и тканья, [26] игра с нитями, [27] игра на вине и дамаруке, [28] игра в загадки, [29] игра в стихи, [30] употребление труднопроизносимых слов, [31] чтение книг, [32] знание пьес и рассказов, [33] дополнение заданной части стиха, [34] плетение различных тканей и тростника, [35] резьба, [36] плотничанье, [37] строительное дело, [38] проба серебра и драгоценностей, [39] металлургия, [40] знание происхождения и окраски драгоценных камней, [41] искусство ухода за деревьями, [42] устраивание боев баранов, петухов, перепелов, [43] обучение попугаев и скворцов разговору, [44] искусство массажа, растирания, очищения волос, [45] передача слов с помощью пальцев, [46] различные виды условного языка, [47] знание местных наречий, [48] украшение повозки цветами, [49] толкование предзнаменований, [50] владение диаграммами, [51] искусство запоминания, [52] совместное чтение, [53] задумывание стихов, [54] знание словарей и справочников, [55] знание просодии, [56] поэтические приемы, [57] способы ввести в заблуждение, [58] прикрывание [тела] одеждой, [59] различные азартные игры, [60] игра в кости, [61] детские игры, [62] знание правил приличия, [63] искусство побеждать и [64] телесные упражнения (16).

Согласно же Панчале, шестьдесят четыре искусства — иные (17). Об их применении мы последовательно расскажем в [разделе] «О любовном соединении» (18), ибо кама по своей природе основана на них (19).

Возвышенная благодаря этим [искусствам] гетера, наделенная приятным нравом, красотой и достоинствами, зовется ганика и занимает высокое место в собрании людей (20).

Ее всегда чтит царь и восхваляют достойные люди; к ней стремятся, ее посещают, в ней видят образец (21).

Сведущая в искусствах принцесса, а также дочь главного советника подчиняют своей власти супруга — пусть у него в гареме тысяча [женщин] (22).

Так же и будучи в разлуке с супругом и попав в тяжкие бедствия, даже находясь на чужбине, она счастливо живет благодаря этим знаниям (23).

Мужчина, изощренный в искусствах, разговорчивый и сладкоречивый, даже не будучи близко знакомым, быстро овладевает сердцами женщин (24).

От постижения искусств возникает благополучие; пусть, однако, применяют их, сообразуясь с местом и временем, или же не [применяют совсем] (25).

 

Четвертая часть.

Четвертая глава

О ЖИЗНИ ГОРОЖАНИНА

Получив знания, приобретя имущество благодаря дарам, победе, торговле и службе, или по наследству, или же обоими [этими путями], став домохозяином, пусть человек ведет жизнь горожанина (1). [Его] жилье — в большом центре, столице, маленьком или большом городе, населенном добрыми людьми (2), или же [в другом месте] — в зависимости от средств существования (3). Там, поблизости от воды, в роще деревьев пусть он выстроит дом с двумя покоями и отдельными комнатами для различных нужд (4).

Во внешних покоях дома пусть находится ложе — очень мягкое, с подушками у обоих концов, углубленное в середине, с белым покрывалом, а также — соседнее [с ним] ложе (5). У его изголовья — место, устланное травой (6), и скамья для подношений (7). Там пусть находятся оставшиеся после ночи притирания, венки, корзинка с вареным рисом, сосуд с благовониями, кора лимонного дерева и бетель (8). На земле — плевательница (9). [Пусть будут там] вина, висящая на крюке дощечка для рисования, коробка с кисточками, какая-нибудь книга и венок из цветов желтого амаранта (10). Недалеко на полу — круглая подстилка (И), доска для игры в кости и доска для [других] игр (12). Снаружи — клетки с ручными птицами (13). Отдельно — место для пряжи, плотничанья и других занятий (14). В роще деревьев — хорошо устланные качели, расположенные в тени, и сиденье на земле, покрытое цветами. Таково устройство жилища (15).

Встав утром, исполнив обычные дела, почистив зубы, употребив в должной мере притирания и куренья, надев венок, натерев [губы] воском и красным лаком, оглядев лицо в зеркале, заложив в рот ароматный бетель, пусть он принимается за дела (16).

Омывание [ему надлежит совершать] каждый день, умащивание — через день, [употреблять] мылящие принадлежности — раз в три дня, бритье лица — раз в четыре дня, удаление волосков в сокровенных местах — неизменно раз в пять или же в десять дней (17). Следует всегда удалять пот со скрытых частей тела (18). Прием пищи — перед полуднем и после полудня (19). Согласно Чараяне, [вторая трапеза] — вечером (20). После [утренней] трапезы [его] занятия — обучение попугаев и скворцов разговору, бои перепелов, петухов, баранов, те или иные забавы, времяпрепровождение с приближенными, прихлебателями, шутами и дневной отдых (21). После полудня, когда совершен туалет, время проводится в компании (22), вечером — музыкальные развлечения (23). После этого, прибрав и окурив ароматами покои, [он сидит] вместе с друзьями у ложа в ожидании возлюбленных, идущих на свидание, — [за ними] посылают посредниц или же идут сами (24). Вместе с друзьями он встречает пришедших ласковыми речами и услугами. И если одежды возлюбленных, идущих на свидание в ненастную погоду, в беспорядке из-за дождя, он сам или же с помощью друзей приводит их в порядок. Таков [его] образ жизни днем и ночью (25).

Пусть он участвует в устроении праздничных сборищ, во встречах с компанией, в угощениях, прогулках по парку и совместных играх (26). В определенный день половины месяца или месяца в храме Сарасвати всегда встречаются участники [празднества] (27). Пусть прибывшие туда актеры дадут им представление (28) и на следующий день получат от них установленное вознаграждение (29). Затем по желанию их [снова] смотрят или же отпускают (30). В случае несчастья или праздника один из них исполняет роль другого (31). И пришедшим [на празднество] гостям оказывают почет и покровительство. Таков долг собрания (32). Также разъясняются различные праздничные сборища, посвященные тому или иному отдельному божеству и исполняемые должным образом (33).

В доме гетеры, месте для сборищ или жилище кого-нибудь другого, равного по знаниям, уму, нраву, имуществу и возрасту, компания сидит в обществе гетер, ведя надлежащие беседы (34). Там они вместе занимаются поэзией и искусствами (35). В этой [компании] блестящие, всеми любимые [участники] пользуются почетом, и [слуги] приводят [туда к ним] достойных возлюбленных (36). Угощения происходят попеременно в доме то одного, то другого (37). При этом пусть гетеры подают и [сами] пьют медовый напиток, майрею, наливки с различными закусками — соленьями, плодами, зеленью, овощами, горькими, острыми и кислыми приправами (38).

Так же разъясняются [здесь] и прогулки по парку (39). Перед полуднем, нарядившись, оседлав коней, вместе с гетерами и в сопровождении слуг пусть они отправляются туда. Они проводят время, устраивая бои между петухами, перепелами, баранами, азартные игры, представления и [прочие] приятные забавы, и, насладившись там дневными развлечениями, после полудня возвращаются назад, неся с собой свидетельства развлечений в этом парке (40). Так же разъясняется, как, устроив водоемы, посещают летом игры в воде (41).

Игры же [их]: «ночь якшей», «пробуждение каумуди», «сувасантака», «ломанье манго», «поедание жареных зерен», «поедание стеблей лотоса», «молодые листья», «опрыскивание водой», «подра80 жание панчалам», «одна шелковица», «ячмень четвертого дня», «качели четвертого дня», «праздник Маданы», «ломанье даманы», «холака», «венки из цветов ашоки», «собирание цветов», «побеги манго», «ломанье тростника», «сражение кадамбой». В тех и других — общераспространенных и местных — играх они должны отличаться перед [простыми] людьми. Таковы общие игры (42).

Так же разъясняется и образ жизни одинокого, в зависимости от [его] средств, и ганики, и женщины с [окружающими ее] подругами и горожанами (43).

Лишенный же средств, обладающий .лишь [собственным] телом, лишь сиденьем, мылящими и косметическими принадлежностями и платьем, — если он происходит из достойных мест и сведущ в искусствах, — пусть поддерживает свое существование, обучая этим [занятиям] и должному поведению в компании и среди гетер. Таков приближенный [к знатной особе] (44).

Истративший же средства, наделенный достоинствами, имеющий жену, хорошо принятый среди гетер и в компании и живущий за счет этого — прихлебатель (45).

Знающий же лишь отдельные искусства, склонный к забавам и пользующийся доверием — шут или паяц (46).

Эти лица служат у гетер и горожан советниками в союзах и раздорах (47). Вместе с ними [могут быть] названы нищенки, сведущие в искусствах, «бритоголовые», бесплодные женщины и старые ганики (48).

А живущий в деревне, пробудив рвение в сведущих и любознательных сотоварищах, вызывая в них доверие и рисуя [им] жизнь городских жителей, пусть следует этому [образу жизни] и собирает компанию; пусть в общении он радует людей, сопутствуя им в делах, выказывает доброту и помогает им.

Такова жизнь горожанина (49).

И здесь приводятся стихи:

Пусть он ведет разговоры в компании, не прибегая ни к слишком изысканному, ни к слишком простому языку. Так он будет высоко чтим среди людей (50).

Пусть разумный не вступает в компанию, которая враждебна людям, которая безудержно следует своим страстям и которая вредит другим (51).

Общаясь с компанией, которая радует сердца людей и занята лишь играми, знающий достигает успеха среди людей (52).

 

Пятая часть.

Пятая глава

ОПИСАНИЕ ОБЯЗАННОСТЕЙ ДРУЗЕЙ
И ПОСРЕДНИКОВ МУЖЧИНЫ

Среди четырех варн согласная с предписаниями любовь к женщине той же варны, не выдававшейся раньше за другого, приносит сыновей, доставляет славу и приличествует мирским обычаям (1). Противоположна ей и запрещена [любовь] к женщинам более высокой варны или вышедшим замуж за другого (2). [Любовь] к женщинам, принадлежащим к более низкой варне, но не изгнанным из нее, к гетерам и к вдовам, вновь вышедшим замуж, ни рекомендована, ни запрещена, ибо служит лишь для удовольствия (3). Итак, существует три вида возлюбленных: девушка, вдова, вновь вышедшая замуж, и гетера (4). Гоникапутра [учит], что в силу особых причин возможен и четвертый вид — вышедшая замуж за другого (5).

Когда мужчина думает: «Она распутна, многократно уже имела дело с другими, и, даже если она выше варной, близость [с ней] как с гетерой все равно не нанесет ущерба добродетели» (6); или же [думает так]: «Она — словно вдова, вновь вышедшая замуж и еще раньше доставшаяся другому. Нет здесь опасности» (7); или же: «Она обладает властью сдерживать супруга, важного начальника, связанного с моим недругом. Сблизившись со мной, она из любви [ко мне] отвратит его [от этого врага]» (8); или же: «Она вернет прежнее [благожелательное] настроение [своему супругу, ныне] враждебному ко мне, сильному и стремящемуся нанести вред» (9); или же: «Приобретя благодаря ей [нового] друга, я смогу помочь другу, отразить недруга и исполнить другие трудные дела» (10); или же: «Связавшись с ней и убив ее супруга, я вступлю во владение своим имуществом» (11); или же: «Близость с ней безопасна и доставляет деньги, я же ничтожен и не имею средств существования. Таким способом я и добуду без труда это великое богатство» (12); или же: «Она сильно влюблена и знает мои слабые стороны; в ответ на равнодушие она может причинить мне зло, разгласив [мои] недостатки» (13); или же: «Она взвалит на меня несуществующую, [но] правдоподобную и непростительную вину, из-за чего меня может постичь гибель» (14); или же: «Она разъединит со мной достойного и подвластного ей супруга и сведет его с [моими] ненавистниками или же сама свяжется с ними» (15); или же: «Ее супруг осквернил женские покои в моем доме — так я отплачу ему тем же, осквернив его жен» (16); или же: «По приказу царя я убью его врага, находящегося внутри [в ее доме]» (17); или же: «Другая женщина, которую я хотел бы любить, находится в ее власти, и таким путем я достигну той» (18); или же: «Она сведет меня с зависимой от нее девушкой — недоступной, богатой и прекрасной» (19); или же: «Мой недруг вступил в союз с ее супругом — благодаря ей я расправлюсь [с этим недругом] с помощью напитка», — то, [рассуждая таким образом], по этим и подобным причинам он может сблизиться даже с чужою женой (20). И такое овладение [может совершаться] не из одного лишь влечения. Таковы причины близости с вышедшей замуж за другого (21).

Чараяна [учит], что по этим же причинам [дозволена близость] и с принадлежащей главному советнику или принадлежащей царю, с живущей там, в том же месте, или с какой-нибудь другой — вдовой, исполняющей поручения. Это пятый [вид таких женщин] (22). Суварнанабха [учит], что такого же рода монахиня — шестой вид (23). Гхотакамукха [учит], что дочь ганики или служанки, никому еще не принадлежащая, — седьмой вид (24). Гонардия [учит], что вышедшая из детского возраста молодая женщина из благородной семьи, поскольку [она требует соответствующего] обращения, составляет восьмой вид (25). Ватсьяяна же [учит], что, хоть занятия их и различны, [все они] подразумеваются среди упомянутых раньше — поэтому и они относятся к [четырем видам] возлюбленных (26). Некоторые же [добавляют], что из-за своего отличия евнухи составляют пятый вид (27).

Один возлюбленный действует на глазах у всех (28), другой — скрытно, ради особой выгоды (29). По достоинствам же и недостаткам его следует считать высшим, низшим или средним (30). О достоинствах и недостатках обоих мы расскажем в [разделе] «О гетерах» (31).

Вот женщины, с которыми не следует вступать в близость: прокаженная, безумная, изгнанная из своей касты, не хранящая тайн, соблазняющая на людях, та, чья молодость уже позади, слишком светлая, слишком темная, дурно пахнущая, родственница, подруга, странствующая монахиня, жена родственника, друга, просвещенного брахмана или царя (32).

Последователи Бабхравьи [учат], что ни одна женщина, познавшая пятерых мужчин, не является запретной (33). Гоникапутра же [учит], что следует избегать [даже такую, если она] жена родственника, друга, просвещенного брахмана или царя (34).


ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1. Дха́рма, дха́мма (санскр. धर्म IAST: dharma, пали धम्म IAST: dhamma «учение», «закон» и др.) — одно из важнейших понятий в индийской философии и индийских религиях. Понятию дхармы трудно найти эквивалент. Слово «дхарма» буквально переводится как «то, что удерживает или поддерживает» (от санскритского корня дхар или дхри dhṛ IAST — «держать, поддерживать»). В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п. Дха́рма
  • 2. А́ртха (санскр. अर्थ) — санскритский термин, обычно ассоциируемый с понятием материального благосостояния.
  • 3. Ка́ма (санскр. काम, IAST: kāma) — санскритский термин, обозначающий чувственное удовлетворение, сексуальные наслаждения, вожделение, страсть. Ка́ма-дéва — бог любви в индуизме, сын Лакшми и Вишну (в некоторых источниках — сын Брахмы). Религиозные ритуалы в честь Камы направлены на улучшение здоровья и повышения внешней привлекательности. Кама . Ка́ма-дéва
  • 4. Праджапати (санскр. प्रजापति, IAST: prajā-pati, букв. «Владыка созданий») или Праджапита — божество в индуизме. В Ведах — Праджапати это божество, связанное с деторождением, с зачатием, это бог, породивший мир от своего семени. Праджапати
  • 5. Ману Сваямбхува (санскр. Svâyam-bhuva — «происходящий от Svayambhû», то есть от Брахмы)[1] — в индийской мифологии имя первого из мифических прародителей человечества[1] — первого из четырнадцати Ману кальпы Швета-вараха («цикла белого вепря»). Ману Сваямбхува
  • 6. Брихаспати (Брахманаспати) (санскр. बृहस्पति, «господин брахмана (молитвы)») — божество молитвы и жертвоприношения в индуизме. Персонификация планеты Юпитер[2]. Один из девяти наваграх. Часто его называют Вачаспати — «господин речи». Брихаспати
  • 7. Махадева (Mahadeva — «Великий бог») — эпитет Шивы (Siva — «благодетельный»), одного из членов божественной триады (Брахман, Вишну, Шива), бога-разрушителя. Согласно преданию, слуга Шивы Нандин (Nandin — «Радостный») поднес своему господину «Наставление в любви» (Kamasutra), состоящее из 239 тысячи частей, в то время, когда тот наслаждался любовью со своей супругой Умой (Uma). Махадева (санскр. महादेव Mahādeva; хинди: Mahadev) — термин в индуизме, означающий великий (маха) Бог (дэва) «величайший Бог»; имя индуистского Бога Шивы (реже Вишну) или одного из его аспектов, или сопутствующих божеств[1]; один из эпитетов Рудры. Махадева
  • 8. На́ндин (санскр. नन्दिन्, IAST: Nandin, «счастливый») или На́нди — в индуистской мифологии слуга и друг Шивы. Нандин считается символом и ваханой Шивы и часто изображается в индуистской иконографии как белый бык или существо с бычьей головой.
  • 9. Мо́кша (санскр. मोक्ष IAST: mokṣa, «освобождение»), или му́кти (санскр. मुक्ति): в индуизме, джайнизме и раннем буддизме — освобождение из круговорота рождений и смертей (сансары), от всех страданий и ограничений материального существования.
  • 10. Малланага Ватьсьяяна — индийский философ и учёный, получивший известность как автор трактата «Камасутра»[2]. Малланага Ватьсьяяна
  • 11. Ва́рна (санскр. वर्ण, IAST: varṇ, «качество, цвет, категория») — термин, обозначающий четыре основных сословия древнеиндийского общества. Брахманы — самая старшая варна, куда входили жрецы, учёные, подвижники. Кшатрии — вторая варна, состоящая из влиятельных воинов, из кшатриев обычно избирали царей. Вайшьи — земледельцы, ремесленники, торговцы. Шудры — слуги, наёмные рабочие. Ва́рна
  • 12. И́ндра (санскр. इन्द्र) — наиболее популярное по количеству упоминаний Божество «Ригведы». Царь богов и повелитель небесного царства в ведизме и индуизме. Он властелин Сварги (рая; Индра-локи), где царит радость ментального и физического бытия и отсутствует смерть. Он также описывается как божество света, молнии, дождя, речных потоков и войны. Индра — предводитель воинства богов в их борьбе с асурами, его также считали покровителем варны кшатриев. И́ндра
  • 13. Бра́хманы, брахма́ны или брами́ны (от санскритского слова IAST IAST: Brāhmaṇa; дев. ब्राह्मण) — члены высшей варны индуистского общества. Другие названия брахманов — випра, двиджа (дваждырождённый, то есть прошедший посвящение и получивший священный шнур), бхусура (IAST: Bhūsura) (бог на Земле). Брахман (санскр. ब्रह्मन्, МФА: [ˈbrəmən]; от बृह्, brh, «расти, нарастать, расширяться» и मन्, man, «отражать, верить, мыслить, разум»; первоначально (в Ригведе) — «молитва») — в индийской идеалистической философии, как в ведийской вообще, так и в шести школах (даршанах) индийской философии, включая йогу, понятие, обозначающее надличностный, индифферентный Абсолют, «Душу мира», первооснову всех вещей и феноменов.
  • 14. Аха́лья (санскр. अहल्या, IAST: ahalyā) — жена ведийского мудреца Гаутамы. Её история описывается в индуистском эпосе «Рамаяна». После того, как Индра соблазнил её, явившись перед ней в облике Гаутамы, она была проклята своим мужем. Согласно разным версиям истории, в результате проклятия она сделалась невидимой или превратилась в камень. Позже она была освобождена от проклятия Рамой.
  • 15. Кича́ка (санскр. कीचक букв. «бамбук»[1]) — герой древнеиндийского эпоса «Махабхарата», брат Судешны (жены правителя царства матсьев Вираты). Кичака был главнокомандующим армии матсьев и принадлежал к касте сутов. Он был основной силой Вираты в борьбе со своим злейшим врагом — правителем царства Тригарты Сушарманом. Кичака привлёкся красотой жены Пандавов Драупади и впоследствии был убит Бхимой.
  • 16. Ра́вана (санскр. रावण, IAST: Rāvaṇa, букв. «Ревун») — правнук Брахмы, внук великого Пуластьи, сын Вишравов. Был повелителем ракшасов и мифическим владыкой острова Ланка, персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы. По преданию имел десять голов и имел поэтому имя Дашагрива, «Десятишеий». Ра́вана
  • 17. Си́та (санскр. सीता, IAST: Sītā — «борозда») — героиня древнеиндийского эпоса «Рамаяна», супруга Рамы.
  • 18. Са́ра́свати (санскр. सरस्‍वती — «богатая водами») — в индуизме и буддизме богиня мудрости, знания, искусства, красоты и красноречия. Также в индуизме Сарасвати — брахмачарини, помощница Брахмы при творении Вселенной; осуществляет брак неба и земли, именно она созидает небесный Брачный Чертог — Чертог спасения и вечного блаженства. В буддизме считается супругой бодхисаттвы мудрости Манджушри. В Японии входит в семь богов счастья. Са́ра́свати
  • 19. Ауддалаки Шветакету (Auddalaki Svetaketu) — древний брахманский авторитет; вместе со своим отцом Уддалакой Аруни (Uddalaka Aruni) неоднократно выступает в поучениях упанишад
  • 20. Бабхравья Панчала (Babhravya Pancala) — Другой авторитет, происходящий от Babhru; ср. Chakladar, с. 12 и сл. Школа Бабхравьи (Babhraviya) неоднократно упоминается Ватсьяяной.
  • 21.«О гетерах» (vaisika)... — vesya (букв, «та, к которой входят» — общее обозначение разных категорий продажных женщин) передано здесь как «гетера» (ср. KSch), что может показаться спорным из-за ассоциаций с другой культурной средой. На наш взгляд, соответствующие русские обозначения или звучат уничижительно (что расходится с употреблением vesya в К), или же (как, например, «куртизанка») носят более узкое значение (ср. К 58.54). С другой стороны, слово «гетера» звучит для нашего уха, пожалуй, более нейтрально и уже неоднократно использовалось русскими переводчиками, в том числе индологами. При этом ассоциация с древнегреческими гетерами имеет и свою положительную сторону, напоминая об их существенном признаке — владении различными искусствами, что роднит их с древнеиндийскими vesya.
  • 22. Ганика (ganika — «приобретенная за большие деньги») — одна из разновидностей гетер
  • 23. Паталипутра (Pataliputra) — совр. Патна в Бихаре.
  • 24. Далее следуют имена древних авторов, которым приписывалась разработка отдельных разделов учения о каме: Даттака (Dattaka), Чараяна (Сагауапа), Суварнанабха (Suvarnanabha), Гхотакамукха (Ghotakamukha), Гонардия (Gonardlya — ср. Chakladar, с. 60), Гоникапутра (Gonikaputra) и Кучумара (Kucumara). Ссылки на эти авторитеты неоднократно встречаются в соответствующих разделах «Камасутры», а также у других авторов. Так, на Даттаку ссылается Дамодарагупта в своей поэме «Наставление сводни» (Damodaragupta. Kuttanlmata, 77; 122) — ок. 2-й пол. VIII в.; на Кучумару — Раджашекхара (IX—X вв.) в своем поэтическом трактате (Rajasekhara. Kavyamlmamsa) и т. д. Ср. о них: chmidt, 1902, с. 1 и сл.; Winternitz, с. 622 и сл.; Chakladar, с. 12
  • 25. Мужчины... Nayaka — употребительное в К обозначение возлюбленного, знатного мужчины (соотв. о женщине — nayika).
  • 26. Аупариштака (auparistaka — букв, «производимый наверху») — coitus per os. См. гл. 19.
  • 27. Шестьдесят четыре... — судя по приведенному перечню, таких глав — 67 (ср. далее, примеч. к 8.4). В тексте (ср. KG) это расхождение снимается объединением в гл. 50 двух глав, упомянутых здесь в § 69 и 70; в гл. 54 — двух глав, упомянутых в § 74 и 75; в гл. 58 — двух глав, упомянутых в § 79 и 80. Ср. также примеч. к гл. 44.1 и сл.
  • 28. Предложений... — значение sloka здесь, очевидно, шире традиционного, такие стихи в К обычно лишь заключают отдельные части. Что касается сутр, имеющих 241 в санскритском тексте (KG) сплошную нумерацию в пределах каждой из 36 частей (единственное исключение — главы 6 и 7), то их здесь не «тысяча с четвертью» (sapadam slokasahasram), a 1683. Быть может, слова эти следует понимать так, что по своей протяженности текст равен 1250 иллокам; это, видимо, близко к действительности. Ср. А 1.1.1, где текст «Артхашастры» приравнивается к 6000 шлок.
  • 29. В детстве... — согласно комментарию Яшд, первый из этих трех периодов длится до 16 лет, второй — до 70. Другое традиционное деление — на четыре периода (детство, юность, зрелость, старость).
  • 30. Шрути (sruti) — букв, «услышанное», т. е. божественное откровение; ср. Предисловие.
  • 31. Сведущими (nagarikajana)... — букв, «горожанами», т. е. людьми, искусными в любви.
  • 32. Лишь во время течки... — в отличие от людей, предающихся любви не только ради продолжения рода, но и для удовольствия (Яшд).
  • 33. Устремленные к мирскому (laukayatikah — «локаятики»)... — обозначение материалистов и гедонистов в древнеиндийской традиции. Ср.: Чаттерджи, Датта, с. 58 и сл.
  • 34. Варны (varna) — четыре сословия, составлявших древнеиндийское общество: жрецы — брахманы (brahmana), воины — кшатрии (ksatriya), купцы, земледельцы — вайшьи (vaisya) и наиболее бесправные земледельцы, поденщики и т. д. — шудры (sudra).
  • 35. Ашрамы (asrama) — четыре жизненных стадии, предписывавшиеся брахману, состояние ученика, домохозяина, лесного отшельника и странника, отрекшегося от мира.
  • 36. Бали (Bali) — повелитель демонов; согласно легендам, подобно царю богов Индре (Indra), он владел некогда всеми мирами, но затем, обманутый Вишну, лишился своих владений, кроме преисподней.
  • 37. Бходжа... — имеется в виду легендарный царь Dandakya из рода Bhoja. По преданию, он встретил во время охоты дочь брахмана Бхаргавы и похитил ее. Узнав об этом, разгневанный брахман погубил своим проклятьем царя вместе с царством. Царь богов _Индра, согласно легенде, обманом овладел Ахальей (Ahalya), супругой великого мудреца Гаутамы, приняв образ последнего, и затем, проклятый Гаутамой, терпел многочисленные мучения. Кичака (Klcaka) — полководец царя Вираты, домогавшийся любви супруги пандавов Драупади (Draupadi) и убитый одним из них (эпизод из «Махабхараты»). Демон Равана (Ravana) похитил супругу Рамы Ситу (Slta), что привело его к войне и гибели (сюжет «Рамаяны»)
  • 38. Даже... издалека (durasthamapi)... — т. е. при передаче через ряд лиц — от знатока к исполнителю (Яшд).
  • 39. Заменой... Здесь uha — замена в ритуальных формулах одного элемента другим с соблюдением соответствующих грамматических правил.
  • 40. Применение науки... — т. е. постигает только практику или же еще и теорию, в зависимости от своих умственных способностей (Яшд).
  • 41. Шестьюдесятью четырьмя искусствами... — эти искусства (kala) отличны от 64 искусств Панчалы — ср. Яшд; также 3.17—19; 8.1 и сл. Перечень их, допускающий в отдельных деталях различные толкования, 243 см. далее. В различных источниках («Рамаяна», «Бхагавата пурана», «Лалитавистара» и др.) подобные перечни варьируются в отдельных деталях, ср. Tripathl, с. 53—64.
  • 42. нанесение знака (visesakacchedyam)... — т. е., очевидно, кастового знака.
  • 43. раскладывание (tandulakusumavalivikarah)... — имеются в виду украшения в честь богов (Сарасвати, Шивы и др.).
  • 44. особые приемы (citrasca yogah) отличны от названных ниже в настоящем перечне (ср. 20, 21 и др.) и заключаются в нанесении вреда из ревности: они упомянуты и в заключительном разделе «Камасутры» (гл. 64).
  • 45. приемы Кучумары (kaucumarasca yogah; ср. выше, 1.17) заключаются в приобретении того, что оказывается не достижимым другими путями; в частности, это средства, указанные далее (VII).
  • 46. игра с нитями (sutrakrida)... — так, чтобы получить из них различные изображения (Яшд).
  • 47. вина (vlna) — вид лютни; дамарука (damaruka) — вид барабана.
  • 48. При «игре в стихи» (pratimala), варианты которой известны и в европейских странах (ср. quatrain), каждый из стихов, произносимых по очереди партнерами, должен начинаться с той буквы, которой оканчивался предыдущий стих
  • 49. Чтение книг (pustakavacanam)... — выразительная, напевная декламация таких произведений, как «Махабхарата» (Яшд).
  • 50. дополнение... — например, приведение всего стиха по заданной его последней четверти (Яшд).
  • 51. металлургия (dhatuvadah), по замечанию Яшд, относится (как, видимо, и некоторые другие перечисляемые здесь искусства) к сфере артхи.
  • 52. перепелов... Lavaka — Perdix Chinensis.
  • 53. скворцов... Sarika — Turdus Salica
  • 54. передача слов (aksaramustikakathanam)... — особый вид тайной сигнализации, использующий специальные знаки (см. Яшд; примеч. к 11.19).
  • 55. виды условного языка (mlecchita) состоят в намеренной замене одних звуков другими и т. д. (Яшд).
  • 56. диаграммами (yantramatrka)... — имеется в виду владение языком специальных диаграмм (yantra), которым приписывалась волшебная сила.
  • 57. запоминания (dharanamatrka)... — т. е. определенные мнемонические приемы.
  • 58. задумывание стихов (manasl kavyakriya)... — возможно, игра в отгадывание задуманных стихов на основании определенных их элементов, сообщаемых партнеру
  • 59. детские игры (balakridakani)... — ср. 26.5 и сл
  • 60. искусство побеждать (vaijayiklnam)... — т. е. военное искусство (ср. Яшд).
  • 61. «Большой центр» (nagara) лежит среди восьмисот поселений; «столица» (pattana) — место резиденции царя; «маленький город» (kharvata) расположен среди двухсот поселений; «большой город» (mahat) — среди четырехсот (Яшд).
  • 62. с двумя покоями... — для сна и для любви (.Яшд).
  • 63. углубленное в середине... — ср. ШШ, с. 123: «Ложе, края которого высокие и середина глубокая, лучшее для любовника... Среднего достоинства ложе плоское: ночь на нем не проходит в постоянных ласках. А ложе с высокой серединой и покатыми краями врагу подобно: на нем и искусник не сумеет наслаждаться любовью беспрерывно». Соседнее ложе предназначено для любовного соединения, так как главное ложе не должно быть осквернено (Яшд)
  • 64. кора лимонного дерева (matulungatvacas — ср.: Law, с. 135) предназначалась для того, чтобы уничтожать дурной вкус во рту.
  • 65. желтого амаранта (kurantaka)... — род растения Barieria с желтыми цветами.
  • 66. Чараяна... — см. ранее, 1.11 и сл.
  • 67. приближенными... — ср. далее, § 44—46. Эти лица (pithamarda, vita, vidusaka) являются одновременно характерными персонажами индийской классической драмы, ср. Эрман, с. 67—68
  • 68. 4.38. пьют... — здесь названы различные опьяняющие напитки: медовый напиток (madhu), maireya — водка с определенными приправами, наливки (asavan). Ср. также 3.16 [24]; 20.1 и 9 и др.
  • 69. 4.40. неся свидетельства... — т. е., например, цветочные венки (Яшд).
  • 70. Здесь перечисляются различные игры, в отдельных деталях не вполне ясные. В отличие от описанных ранее развлечении, в них, по-видимому, могли участвовать уже не столь обеспеченные лица, перед которыми «горожанину» следовало обнаруживать превосходство (см. далее). Первые три из упомянутых здесь игр считались общераспространенными (mahimanya), последующие — «местными» (desya). «Ночь якшеы» (yaksa — разновидность божеств, окружающих бога богатства Куберу) — ночь новолуния; развлечения в эту ночь при свете факелов, согласно поверью, происходят в присутствии якшей; они назывались также dlpall. Каумуди (kaumudi) — название дня полнолуния в осеннем месяце asvina (в дождливое время года), когда также устраивались развлечения (в том числе качели, азартные игры и т. д.). Сувасантака (suvasanta[ka]) — день полнолуния в весеннем месяце caitra (март—апрель), когда устраивалось празднество в честь бога любви с танцами, пением, игрой на инструментах (ср. далее, 58.49). «Ломание манго» (sahakarabhanjika), возможно, связано с весенним сбором манговых плодов. «Поедание жареных зерен» (abhyusakhadika) происходило раннею весной. «Поедание стеблей лотоса» (bisakhadika) — игра близ водоемов. «Молодые листья» (navapattrika) — праздник, когда с наступлением первых дождей в лесу появляются свежие побеги. «Опрыскивание водой» (udakaksvedika) с помощью тростника (ср. совр. holi) — игра, распространенная в Центральной Индии — между Гималаями и горами Виндхья (Madhyadesa). «Подражание панчалам» (Рапcala — народность, населяющая одноименную область в северо-западной части долины Ганга, ср.: Chakladar, с. 41) — игра с нарочитым искажением речи, распространенная среди жителей Митхилы (Mithila — столица области Videha, совр. Tirhut). Шелковица (salmali) — Bombax Heptaphyllum или Salmalia Malabarica; игра под этим деревом с его цветами известна среди жителей Видарбхи (Vidarbha — область к югу от гор Виндхья, совр. Берар; ср. Chakladar, с. 62—63). «Ячмень четвертого дня» (yavacaturthya) — игра в четвертый день после новолуния в месяце vaisakha (апрель—май), когда участники осыпают друг друга мукой. «Качели четвертого дня» (lolacaturthi) — праздник после новолуния в месяце sravana (июль — август) с качанием на качелях. Мадана (Madana — «опьяняющий») — имя бога любви, Камадевы. Дамана (damana[ka]) — цветы Artemisia Indica. «Холака» (holaka — возможно, звукоподражание) — праздник в честь Кришны, длящийся в течение десяти дней перед полнолунием в месяце Phalguna (февраль— март) и связанный с весенним равноденствием. Лшока (asoka) — Jonesia Asoka Roxb., также Saraca Indica — дерево с большими красными цветами (ср. Law, с. 124). «Побеги манго» (cutalatika) — плетение гирлянд из его ростков. «Ломание тростника» (iksubhanjika) — украшение кусками тростника. Кадамба (Kadamba) — Nauclea (также — Anthocephalus) Cadamba, дерево с оранжевыми пахучими цветами (ср. Law, с. 130; Viennot, с. 75—102), которыми сражаются участники игры, разделившись на две партии; игра эта распространена, в частности, у жителей Паундры (Paundra — область на территории совр. Южного Бихара и Бенгала — ср. Chakladar, с. 59). Ср. Яшд; KB, с. 15—16.
  • 71. Одинокого... — т. е. лишенного возможности участвовать в компании и окруженного лишь слугами. Согласно Chakladar, с. 125 — имеющий одну жену. Далее речь идет о случаях, когда женщина играет самостоятельную роль в доме.
  • 72. сиденьем... Mallika — сиденье в форме буквы Т (опирающееся лишь на палку), которое он носит за спиной. из достойных мест... — жители которых сведущи в науках и искусствах (Яшд).
  • 73. бритоголовые (munda) — определенный разряд нищенок; другое значение — «вдовы»
  • 74. четырех варн... — см. примеч. к 2.31
  • 75. противоположна... — ср. М III.12 и сл.
  • 76. своим имуществом... — имеется в виду случай, когда любящий возвращает себе неправдой отнятое у него перед этим имущество (ср. KB, с. 19, примеч. 1).
  • 77. сильно влюблена... — следующие оправдания связаны со страхом перед местью отвергнутой.
  • 78. напитка (rasena)... — т. е. яда (Яшд).
  • 79. по этим же причинам... — ср., однако, далее, § 32. См. А IV.88.13, где подобные связи с женой царя, монахиней и т. д. строго осуждаются.
  • 80. такого же рода... — т. е. она — вдова и исполняет те же обязанности.
  • 81. евнухи (trtiyaprakrtlh)... — букв, «третья природа». Ср. ниже, 19.1 и др.
  • 82. и сл. Один... — т. е. связанный с первыми тремя видами возлюбленных (см. ранее); «другой»... — с четвертым
  • 83. обоих... — т. е. возлюбленного и возлюбленной (ср. 5.39). См. гл. 50.
  • 84. подруга... — т. е. подруга жены (Яшд).
  • 85. пятерых... — не считая своего законного супруга (Яшд).